Все обсуждения

  Показать описание и файлы проекта

Обсуждения

Приглашаем обсудить проект Руководящие принципы для библиотек знаний и объектных библиотек

Публичное обсуждение проекта до 31 марта 2016г.

Объектом стандартизации являются библиотеки (базы) знаний и объектные библиотеки (данных). Базы данных, отвечающие требованиям настоящего стандарта, могут быть взаимоувязаны с другими базами данных как национального, так и международного уровня.

На основе приведенным в стандарте правилам может производиться сравнение, связь и комплексное использование данных между различными библиотеками знаний и базами в процессе создания и использования информационных моделей.

Проект настоящего стандарта разработан с целью категоризации библиотек данных, а также для предоставления рекомендаций по созданию таких библиотек.

Экономический и социальный эффект работы заключается в возможности предоставления доступа к актуальной информации по информационному моделированию зданий и сооружений, хранящихся и обрабатываемых данных и знаний.

Текст проекта можно получить по адресу tk465-bim@mail.ru.

1

В целом качество русского языка оставляет желать лучшего. Складывается впечатление, что выложен сырой «технический» перевод с английского, не прошедший редакторской правки.

П.3.1.1 Термин «сбор» представляется неудачным, лучше использовать термины «набор», «коллекция» и т.п.

П.3.1.2, 1-й параграф: Не удалена лишняя строка текста на английском языке.

П.3.1.2, Примечание 1: Английский текст «A knowledge model consists of a number of expressions of facts about a concept, each of which expressions expresses something that can be the case. Those expressions should comply with the guidelines in this standard.» переведен не слишком удачно как «Модель знаний состоит из определенного количества выражений факта концепции (?), каждое из которых выражает что-то, что может являться случаем (?!). Эти выражения должны соответствовать стандарту.».

Предлагается вариант: «Модель знаний состоит из ряда представлений фактов о понятии, каждое из которых отражает определенный аспект данного понятия и должно соответствовать приведенным в настоящем стандарте рекомендациям».

Переводчику следует обратить внимание на типовое выражение «to be the case», означающее «иметь место», а не «являться случаем».

П.3.1.2, Примечание 2. Опечатка «понятиеов». В целом перевод данного абзаца неудачен – непонятен его смысл, потеряно имеющееся в оригинале слово “typically” …

П.3.1.3. Пункт сложный, и его перевод надо переработать таким образом, чтобы получившийся текст на русском языке не был непонятным набором слов, как сейчас.

П.3.1.4 Предлагается вариант «Определение – представление понятия в виде описания, позволяющего дифференцировать его от других взаимосвязанных понятий» (вместо «Определение (definition) – представление понятия в виде описательных утверждений, служащее для отличия этого понятия от других, с ним связанных»).

П.3.1.6. Избыточно буквальный перевод на корявый русский язык, как мне кажется, в итоге приводит к потере смысла.

П.3.1.12. Вместо «Уникальный идентификатор - роль символьной строки при использовании однозначной ссылки на концепт или индивидуальный объект» (я не понимаю этого набора слов!), предлагается вариант «Уникальный идентификатор – символьная строка, используемая в качестве однозначной ссылки на понятие, взаимосвязь или отдельную сущность»

П.3.1.20 «Цель (objective) – роль состояния, которая должна быть достигнута, или которую следует предотвратить» - кто-нибудь и правда понимает, что здесь сказано?!

2

sspchram, спасибо! Ваши замечания переданы разработчику и будут учтены в общей сводке замечаний и предложений.

Пожалуйста, зарегистрируйтесь или войдите на сайт, чтобы оставить комментарий.