Все обсуждения

ГОСТ Р ИСО/МЭК 18745-1 (проект, первая редакция). Информационные технологии. Методы испытаний машиносчитываемых паспортно-визовых документов и соответствующих устройств. Часть 1. Физические методы испытаний машиносчитываемых паспортов на долговечность

  Показать описание и файлы проекта

Обсуждения

Приглашаем обсудить проект ГОСТ Р ИСО/МЭК 18745-1

Публичное обсуждение продлится до 1 февраля 2016г.

Документ Международной организации гражданской авиации (ИКАО) «Doc 9303. Машиносчитываемые проездные документы» определяет техническую спецификацию машиносчитываемых проездных документов (MRTD) и совместно с приложениями, описывает все актуальные характеристики MRTD. Машиносчитываемые паспорта (MRP) являются подмножеством всех MRTD. В шестом издании документа ИКАО Doc 9303, часть 1 вводится понятие «бесконтактной интегральной схемы» MRP. Паспорт, содержащий бесконтактную интегральную схему, обычно называют «электронным паспортом» (e-Passport).

Настоящий стандарт содержит набор инструкций для оценки опытных образцов MRP, которые содержать бесконтактные интегральные схемы. Оценка опытных образцов – это инструмент для установления возможности конкретного типа документа удовлетворять эксплуатационным требованиям.

1

На странице VII (п.0.2, 3-й абзац) попалась очень забавная фраза - "Одной из целей настоящего стандарта является помощь в решении задачи создания звуковых взаимосвязей." Английское слово sound, однако, в данном контексте следует перевводить как "разумный, обоснованный" и т.п. Кроме того, в оригинале использовано не обтекаемое слово "взаимосвязи", а более четкий научный термин "корреляции" (см. https://www.iso.org/obp/ui/#iso:std:iso-iec:18745:-1:ed-1:v1:en )

2

В разделе 1, 1-й пункт перечисления в 1-м абзаце сформулирован несколько коряво, в результате чего у читателя может возникнуть впечатление, что авторы не в ладах с русским языком: "воспроизводимые стресс-методы, которые подвергают документ(ы) при оценке определённой нагрузке или определённым условиям окружающей среды".

Я бы предложила такую формулировку: "воспроизводимые методы проведения нагрузочных испытаний (стресс-тестов), которым подвергаются документы для оценки их устойчивости к определённым нагрузкам и/или условиям окружающей среды".

3

В разделе 6.3 "Образцы для испытаний" использована формулировка, чуждая русскому языку: "В некоторых случаях образцы могут быть взяты из сырья, из которого изготавливаются MRP...". Более уместно, с моей точки зрения, было бы использовать в данном контексте термин "(исходные) материалы", а не "сырьё".

4

Абзац 2 раздела 8 ("В случаях, когда корреляция между реальной жизнью и стресс-методом незначительна, каждая попытка производится для создания условий, генерирующих соответствующие показатели ухудшения качества.") требует редакторской правки - его желательно перевести на нормальный русский язык :)

5

Раздел 8.3.1, 1-е предложение 1-го абзаца. Принято говорить о "периоде времени". а не о "количестве времени".

6

Раздел 8.12.1, 2-е предложение 1-го абзаца. Неуместный стиль для стандарта: "Кажется, что в зависимости от конструкции MRP, ручка может повредить компоненты MRP". Предлагается вариант: "В зависимости от конструкции MRP, шариковая ручка потенциально способна повредить компоненты MRP".

7

Несколько раз по тексту встречаются ошибки чересчур буквального перевода (типа any -> "любой", когда нужно использовать "какой-либо"). Пример: п.9.2.5, стр.39: "Раскрытие MRP на странице с визами (180 градусов) не должно приводить к любому дальнейшему повреждению."

8

На стр.44 подпись под рис.18 желательно дать в редакции "Порядок нумерации углов" (взамен режущей глаз "конвенции").

9

sspchram, спасибо за Ваши замечания!

Обязательно передадим их разработчику.

Пожалуйста, зарегистрируйтесь или войдите на сайт, чтобы оставить комментарий.