Разработчик
Научно-исследовательский и испытательный центр биометрической техники МГТУ им. Н.Э. Баумана
Технический комитет
Технический комитет ТК 098 «Биометрия и биомониторинг»
Международные аналоги
Настоящий стандарт идентичен международному стандарту ИСО/МЭК 29159-1:2010 «Информационные технологии. Данные биометрической калибровки, приращения и объединения. Часть 1. Формат объединения информации» (ISO/IEC 29159-1:2010 «Information technology – Biometric calibration, augmentation and fusion data – Part 1: Fusion information format»), за исключением приложения ДА.
Наименование настоящего стандарта изменено относительно наименования указанного международного стандарта для приведения в соответствие с ГОСТ Р 1.5 – 2012 (3.5).
При применении настоящего стандарта рекомендуется использовать вместо ссылочных международных стандартов соответствующие им национальные стандарты, сведения о которых приведены в дополнительном приложении ДА.
ОКС/МКС/ISO
ОКС 35.040
Описание
Настоящий стандарт определяет формат объединения биометрической информации, который устанавливает машиносчитываемые форматы данных для описания статистических данных результатов сравнения, подаваемых на вход процесса объединения.
В настоящем стандарте не рассматриваются:
- процессы нормализации результатов сравнения;
- процессы объединения.
Приглашаем обсудить проект ГОСТ Р ИСО/МЭК 29159-1
Публичное обсуждение стандарта продлится до 1 февраля 2016г.
В настоящем стандарте рассмотрен наиболее общий и легко реализуемый метод объединения: объединение на уровне оценок схожести. Это объединение осуществляется после того как две или более системы обработали и сопоставили биометрическую информацию индивида с одним или несколькими зарегистрированными образцами и предоставили скалярные результаты сравнения на выходе. Различают оценки схожести подлинного лица (тот же самый человек) и «самозванца» (другой человек). Схема объединения разрабатывается с целью комбинирования этих оценок схожести таким образом, чтобы уточнить границу классов оценок схожести подлинных лиц и «самозванцев».
Первое же слово в разделе 2: Термин record в правовом и документоведческом контексте переводится как "документ" (как вариант, "документированная информация"), а не как "запись" (замечу для справки, что законодательство РФ никаких "записей" не знает). Познакомиться с таким толкованием данного термина можно в ГОСТ Р ИСО 15489-1-2007 "Управление документами".
Термин "запись" вполне уместен, пока речь идёт о формате фиксации информации в базах данных. Если, однако, затрагиваются вопросы соответствия законодательно-нормативным и иным требованиями, желательно подчеркнуть документированность информации.